Todos sabem que a língua portuguesa é uma das mais fascinantes do planeta, não é atoa que é a sexta língua mais falada no mundo e língua oficial em sete países: Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e São Tomé e Príncipe. Além dos falantes nativos, 12 milhões de pessoas utilizam o português como segunda língua.
Não podemos deixar de dizer também que é uma das línguas mais difíceis de se aprender devido a grande quantidade de regras que devem ser seguidas para uma pronúncia e escrita correta.
Esse idioma foi trazido para terras tupiniquins pelos colonizadores portugueses e ensinado aos índios e negros que eram feitos escravos para ajudar na compreensão entre eles e seus senhores. Com o passar do tempo o idioma foi tomando características próprias, o português falado no Brasil sofreu fortes influências indígenas e africanas e, mais tarde, de imigrantes europeus que se instalam no centro-sul. O português do Brasil se distanciou tanto do de Portugal que é praticamente outra língua. Aí é que está o “X” da questão, se o português de Portugal, que é considerado padrão, é diferente do português do Brasil por que o idioma falado por aqui ainda se
chama português?
É certo que as duas são diferentes tanto fonética quanto ortograficamente, e já existem lugares onde é feita uma distinção entre Português do Brasil (PT-BR) e Português de Portugal (PT-PT), como em alguns grandes sites prestadores de serviços e/ou estrangeiros.
Muitas pessoas defendem a criação de uma nova língua, o brasilês. A discussão é ferrenha tanto do lado português quanto do brasileiro. Alguns portugueses mais radicais dizem ser a favor do novo idioma, que nós não falamos corretamente, que cortamos as palavras pela metade (caso do “cê” que vem do pronome você) e que criamos palavras a todo momento (girias). Uma das broncas que eu mais percebi durante as discussões foi devido ao “oi”. Isso mesmo, eles não admitem que nós troquemos o “olá” pelo “oi”, e alguns ficam realmente irritados. Do lado brasileiro tem o famoso sotaque. Eles falam como se estivessem apertando alguma coisa com a língua enquanto conversam, assim como os países africanos, e como nós não temos o sotaque fica difícil aceitar que é da mesma língua que compartilhamos. Sem falar das palavras que tem um significado lá e outro aqui. Por exemplo: Calcinha lá em Portugal é cueca, menino é puto, minina moça é rapariga e fila é bixa. No Brasil cueca é roupa intima masculina, bixa é homosexual e puto e rapariga é melhor nem explicar.
Fica o assunto como motivo de discussão. Qual a sua opinião? No Brasil nós falamos errado ou falamos o nosso idioma? O fato é que esse assunto tem um âmbito de abordagem imenso e deve ser discutido com muito cuidado. Eu particularmente já tenho a minha opinião: No Brasil se fala Brasilês, e todo mundo fala corretamente, já que o importante é que o emissor seja compreendido, segundo alguns estudiosos, mas isso é assunto para outra postagem.
Agradecendo ao amigo Luis Pereira que nos lembrou que de acordo com a Constituição de Timor-Leste, o tétum e o português são as línguas oficiais. De acordo com parágrafo 3 do artigo 3 da Lei 1/2002, em caso de dúvida na interpretação das leis prevalece o português. Com isso são oito países que tem como principal idioma o Português.
***
Esse post concorre ao blogueiro repórter no Dihitt, ajudem seu companheiro votando aqui.
Últimas Bicadas